top of page
悪魔ちゃん カバー.png

      ことばの取り繕い
The Language of Evasion

悪魔ちゃん命名騒動 - The controversy over naming a baby “Akuma” (a Japanese word meaning ‘Devil’)

https://www.instagram.com/p/DQCNF4Wkzg0/?img_index=1
(2025年7月30日インスタグラム掲載)

「悪魔ちゃん命名騒動」は日本で大きな社会的議論を巻き起こした論争で、命名の自由を主張する親とそれに対する行政・社会の反応との対立を通じて、子どもの人権や社会通念のあり方が浮き彫りとなりました。

The “Akuma(Devil) -chan Naming Controversy” was a major public debate in Japan that brought children’s rights and social norms into focus, stemming from a clash between parental naming rights and official and public reactions.
 

1993年、東京都に住むある父親が、息子に「悪魔」という名前をつけたいと考え、
出生届の提出前に市役所に事前に問い合わせをしました。
問い合わせの結果、「悪」も「魔」も常用漢字であるため受理に問題はないとの回答を得て、
同年8月11日、父親とその妻(母親)は男児の出生届を正式に提出し、職員も一度は受理しました。
ところが、出生届を受理した翌日の8月12日、戸籍課で記載作業が進められる中、
「悪魔」という名前の適切性について疑問の声が上がりました。
市役所が法務局に確認した結果、次の理由により「『悪魔』という名前のまま出生届を処理するのは       妥当ではない」という判断が下されました。

画像1さえ.png

In 1993, a father living in Tokyo decided he wanted to name his son “Akuma” (meaning “devil”) and, before filing the birth notification, sought guidance from the city office. He was told that because
the characters “悪(aku)” and “魔(ma)” are both in the official list of kanji, there would be  no problem registering the name. On August 11, he and his wife formally submitted the birth notification,
and the staff accepted it.
However, the very next day, August 12, during the process of recording the name in
the family registry section, concerns arose about whether “Akuma” was a suitable name.
The city office consulted the Legal Affairs Bureau, which advised that it was not appropriate
to register the name “Akuma” as submitted, for the following reasons:

 

26688290.jpg

① 誹謗的または猥雑な意味を含む文字は認められないこと。
②「悪魔」という言葉は、人名の持つべき概念から著しく逸脱していること。
③ 将来的に子どもが社会から差別を受けるおそれがあり、子の利益保護の観点からも不適切であること。
④ 子どもの福祉に悪影響を及ぼすような命名は、親の命名権の濫用にあたること。

① Characters with defamatory or obscene connotations are not permitted.
② The word “Akuma” significantly deviates from acceptable concepts for personal names.
③ It could lead to social discrimination against the child—contrary to protecting
  the child’s best interests.
④ A name harmful to a child’s welfare amounts to an abuse of parental naming rights.

 

2032745.png

これに基づき、市はすでに記載された「悪魔」という名前を朱線で抹消し、「名未定」として処理を行い、           両親に別の名前での再提出を求めました。
これに対して父親は、市の対応が命名の自由を侵害しているとして、家庭裁判所に不服申し立てを行いました。 「悪魔」という名は戸籍法で使用可能な文字である限り適法で、一旦受理された後に抹消するのは違法であるというのが父親の主張でした。

Based on this guidance, the city struck out “Akuma” in red ink, marked the birth notification as
“name undecided,” and requested the parents to submit an alternative name.
In response, the father filed an appeal with the family court, claiming the city had infringed on
his right to name his child.
He argued that “Akuma” used legal kanji permitted under Article 50 of
the Japanese Family Register Act and that it was unlawful to cancel a name
that had already been accepted.

 

画像2あq.png

父親はその当時、裁判所への申し立ての中で、「『悪魔』という名は、戸籍法五〇条に規定する制限内の
文字から なっており、子に対し明らかに良い影響を与え、一度聞いたら二度と忘れることのない
最高の概念を含むものである」(東京家庭裁判所八王子支部 審判書より)と主張しています。
父親は命名の自由を守るべきだという強い信念のもと、自らマスコミに情報を提供し、
「役所が名前を理由に出生届を拒否した」と公に訴えました。
この行動がきっかけとなり、新聞やテレビなどの主要メディアがこの問題を大きく取り上げ、            騒動は急速に全国へ広がっていきます。

画像3dss.png

As evidence in his court submission, the father stated:
“The name ‘Akuma’ is composed of characters permitted under Article 50 of the Family Register Act.
It conveys a profoundly positive meaning for the child—something unforgettable and of
the highest concept.”
This statement is cited from the judgment of the Tokyo Family Court, Hachioji Branch.
Driven by strong belief in parental naming rights, the father went public,
telling the media that the city had rejected the birth notification solely because of the name.                    Newspapers and television picked up the story, and the controversy rapidly spread nationwide.

 

23012997.png

一方で、世論は賛否両論に分かれました。こうした議論の白熱を受け、1993年7月中旬には厚生省(現在の厚生労働省)も見解を発表しました。 それによると、戸籍法には命名を直接的に制限する条文は存在しないものの、「『悪魔』という名前は公序良俗に反し、子どもが社会生活上、重大な不利益を被る可能性が高いため、
望ましくない」とする内容でした。
その後も父親は「悪魔」という名前に強い愛着を示し、当初は譲る姿勢を見せませんでした。                            しかし、半年以上にわたり戸籍上の名前が未定のままであったことや、金銭的負担、そして長引く争いに
精神的に疲弊したことなどを理由に、不服申し立てを取り下げると自ら会見で発表します。
その後、父親は市役所に対し、男児の名前を「阿久魔」に   変更したいとの意向を伝えましたが、
市役所は「当て字であっても『あくま』という読みは命名として適切ではない」と法務局の見解を伝えました。これを受け、父親は1994年5月30日、子どもの名前を「亜駆」とする追完届を提出し、
市長はこれを受理して「亜駆」が正式に戸籍に記載されました。

Public opinion was sharply divided. In mid‑July 1993, the Ministry of Health and Welfare
(now Ministry of Health, Labour and Welfare) issued a statement noting there was no explicit
ban in the Family Register Act.
However, it concluded that the name “Akuma” violated public order and morals
and could seriously disadvantage the child in society, thus deeming it inappropriate.
The father remained devoted to the name “Akuma” and initially refused to change it.
Yet after more than six months with the child’s official name still undecided,
increasing financial strain, and psychological exhaustion from the prolonged dispute,
he ultimately withdrew his appeal—announcing the decision himself.
The father then told the city he wanted to rename his son “Akuma” using different kanji (“Akuma”), but the city relayed the Legal Affairs Bureau’s view that even that reading was unacceptable.
On May 30, 1994, he submitted a new notification naming his son “Aku, ” using the kanji 亜駆,
to the mayor of Akishima. 
The mayor accepted it, and “Aku” was officially recorded in the registry.

 

画像4fd.png

現在でも日本では、「光宙(ぴかちゅう)」や「黄熊(ぷう)」 といった、キラキラネーム(DQNネーム)を
めぐる議論が話題となっていますが、名付けた親の思いや、名付けられた子ども本人の気持ちなどが
複雑に絡み合い、一概にその良し悪しを判断することはできません。
日本の歴史を振り返ると、子どもに珍しい名前をつけるという現象は、鎌倉時代から既に存在していました。
また、「悪魔ちゃん命名騒動」の際にも、親が子に「悪魔」という名前をつけることに対し、
「それでもよい」と考える人が少なからずいたこともあり、こうした命名をめぐる問題に対する見解は
読み手の皆様お一人お一人の価値観に委ねたく存じます。

Even today in Japan, names known as kirakira names (also called DQN names)
—such as "Hikaru-chu" (written as 光宙, read like "Pikachu") or
"kiguma"(written as 黄熊, read like "Pu")—continue to stir public debate.
However, because these names often reflect the complex interplay between
the parents’ intentions and the child’s own feelings, it is difficult to
make a clear judgment about whether they are good or bad.
Looking back through Japanese history, naming children with unconventional
names is not new—it dates as far back as the Kamakura period.
During the Akuma-chan controversy, some people said in surveys that the name “Akuma”
was acceptable. Ultimately, the question of what names are appropriate is best left
to each reader’s own values.

 

IMG_1922.PNG

さて、既にお気づきの方もいらっしゃるかもしれませんが、言語学の観点から私が着目したいのは、
この男児の名付け親が“言葉を取り繕っていた”という点です。
漢字には「会意文字」や「形声文字」といった成り立ちの分類があり、
これは漢字の構造を理解する上で非常に重要な視点です。
会意文字とは、複数の意味を持つ漢字や部首を組み合わせて、新たな意味を表す文字のことです。
また、形声文字とは、意味を示す部分と音を表す部分で構成される漢字を指します。
このように、漢字は二つ以上の要素から成り立っていることが殆どで、
反対に言えば、漢字を分解して「暗号」のように使うことも可能です。

画像6さ.png

Now, as some of you may have already noticed, what I would like to highlight from a linguistic perspective is the fact that the boy’s parent who named him was, in a sense, “covering things up” through language.
Kanji characters are classified into structural categories such as kaii moji and
keisei moji, and understanding these categories is essential for grasping
the structure of kanji.
Kaii moji are formed by combining kanji or radicals that
each carry meaning to create a new, composite meaning.
Keisei moji on the other hand, are composed of one element that indicates meaning
and another that suggests pronunciation.
In this way, most kanji consist of two or more components. Conversely,
one could say that kanji can also be broken down and used almost like a code.

 

画像5ds.png

前述の通り、当初「悪魔」として出生届が提出された男児は最終的に「亜駆」という名前で
正式に受理されました。しかし、「亜駆」という漢字の「駆」は「馬(うま/ま)」 と「区(く)」という
漢字で構成されており、この2文字を「亜」とあわせて分解し並び替えると、「亜(あ)区(く)馬(ま)」、
すなわち「あくま」となります。この父親が法廷や記者会見、インタビューなどで語っていた 言葉は
果たして本心からのものであったのか、それとも取り繕ったものであったのかは定かではありません。
しかし、「亜駆」という名前を読み解くと、その心はあくまでも「あくま」という名にこだわり、
謂わば“言葉の取り繕い”をしたのだといえます。

As mentioned earlier, although the boy’s birth was originally registered with the name "Akuma,"
it was ultimately accepted under the name "Aku" (亜駆).
However, the kanji 駆 (ku) in "亜駆" is composed of the characters 馬 (uma/ma, "horse")
and 区 (ku, "ward" or "district").
When these are broken down and rearranged along with 亜 (a),
they form 亜 (a) + 区 (ku) + 馬 (ma)—in other words, "a-ku-ma."
Whether the father’s remarks in court, at press conferences, or in interviews reflected
his true feelings or were simply a form of rhetorical cover-up remains unclear. 
But when we unpack the name Aku (亜駆), it becomes apparent that,
in his heart, he remained fixated on the name Akuma—a choice that,
in my view, epitomizes the language of evasion.

 

IMG_1455.PNG

報道によると、父親はその後、母親と離婚し、1996年7月頃には覚せい剤所持・使用の疑いで逮捕されました。 さらに2014年にも、窃盗および覚せい剤取締法違反で再逮捕されており、ニュースの報道でも、
窃盗事件について「20件ほどやった」と関与を認め、数年間服役していたと報じられています。
一方で、「亜駆」と名付けられた子どものその後については一部のネット記事や週刊誌において、
「母親によって再び    改名された」、「児童養護施設で育てられた」、または、「小中学校でサッカーに勤しみ、               将来はサッカー選手を目指していた」などの情報が見受けられますが、いずれも公的資料による裏付けはなく、その真偽は明らかではありません。

256975.png

According to media reports, the father later divorced the mother and was arrested around July 1996 on suspicion of possessing and using stimulant drugs.
He was arrested again in 2014 for theft and violations of the Stimulants Control Act.
In news coverage, he reportedly admitted to being involved in "about 20" theft cases
and was said to have served several years in prison.
As for the child named “Aku,” some online articles and weekly magazines have reported
that he was later renamed by his mother, raised in a children’s home, or played soccer at school aspiring to become a professional player.
However, none of these claims are supported by official records, and their accuracy remains unclear.

 

IMG_1405.PNG

亜駆くんに限らず、かつて弊校の日本語クラスで学んでいた 子どもたちは、今ごろどうしているのだろうかと ふと思いを馳せることがあります。
皆さんが元気で充実した日々を送っていてくれればと心から願っています。                   ちなみに、マレーシアの漢字表記は「馬来西亜」で、略して「馬」と表されます。

IMG_2717.PNG

Beyond just this boy, I often find myself wondering about all the children who once studied in our Japanese classes at our language school.How are they doing now?
I sincerely hope they are living joyful and fulfilling lives. 
P.S.
In Malaysia, the name "Malaysia" is written in kanji as 馬来西亜, and it is commonly abbreviated as 馬.

 

23110762.png
bottom of page