top of page

まぜこぜつむじ
Whirling Cowlick
https://www.instagram.com/p/DQCNF4Wkzg0/?img_index=1
(2025年12月10日インスタグラム掲載)
昔々、ある企業のコマーシャルに「抜けはじめてわかる…、髪は長〜い友だち。」
というキャッチコピーがありました。
Long ago, a commercial by a certain company featured the catchphrase,
“You only notice it when it starts falling out: hair is a long-time friend.”

その企業というのは、育毛・発毛促進剤を販売していた第一製薬(当時『カロヤン』ブランドで育毛剤を
販売していた企業。現在はその事業を承継している第一三共ヘルスケア)で、このCMでは「髪」という
漢字を視覚的に強く印象づける演出が施されていました。
具体的には、画面いっぱいに映し出された大きな「髪」の字 から、髟(かみかんむり)の
上部にある三つの画(彡)が ふらふらと抜け落ち、残った左側の「長」の形をした部分が
横に伸びて「長い友」となる演出です。
The company was Daiichi Seiyaku, which at the time sold hair growth products under
the “Karoyan” brand (now operated by Daiichi Sankyo Healthcare).
The commercial visually emphasized the kanji “髪 (kami),” meaning hair.
Specifically, a large character for “髪(kami)” (the kanji for hair) filled the screen,
and the three short strokes “彡” at the top of the “髟” radical (the hair-related radical)
appeared to slide off, leaving the portion on the left shaped like “長” (meaning “long”)
to extend horizontally, forming the phrase “長い友 (nagai tomo),”
a playful expression meaning “a long-time friend.”


特に1970年代後半から1980年代にかけては、アメリカの映画『シェーン』のラストの場面をもじった
パロディとして、『シェーン、髪バック!』(英語の“Come back”をもじった言葉遊び)などが
使われたバージョンがあり、西部劇の名場面と感動的な音楽を取り入れた演出は、
視聴者に強い印象を与えました。
.png)
また、ベートーベンをモチーフにした「あなたの髪の『運命』はあなた次第」や、悪魔の親子のキャラクターが人間の髪をいたずらに抜き、「気になる抜け毛は悪魔のしわざかも」と表現したバリエーションなど、
複数の印象的なCMが放映され、これにより、ブランド認知が高まっていきました。
いずれのCMも「抜けはじめてわかる、髪は長〜い友だち」 というキャッチコピーで締められており、
このフレーズは当時非常に広く浸透し、子どもでも覚えるほどでした。
現在でも、多くの人が当時を振り返り、「このCMで‘髪’という字を覚えた」と述べています。
In particular, from the late 1970s to the 1980s, there were versions that parodied the final scene of
the American movie Shane, featuring the phrase “Shane, Kami Back!”
— a pun in Japanese combining 髪 (kami, “hair”) with the English phrase “Come back,”
conveying the playful meaning of “Hair, come back!”
These versions, which incorporated iconic scenes from the western and moving music,
left a lasting impression on viewers.
Other notable versions included one inspired by Beethoven, featuring the message
“Your hair’s ‘Fate’ is up to you” — referring to the famous motif from Beethoven’s Fifth Symphony, which is known in Japan as the “Fate” Symphony — and another featuring a mischievous devil-family character plucking human hair, with the line “The hair loss you’re worried about
might be the work of devils.” These and other striking commercials helped increase
brand recognition.
.png)
All the commercials ended with the catchphrase, “You only notice it when it starts falling out:
hair is a long-time friend.” This phrase became widely known at the time, so much so that even children remembered it.
Even today, many people recall, “I learned the kanji for ‘髪 (kami) ’(the kanji for hair)
from this commercial.”
しかしながら、これは広告演出上の比喩的な表現であり、実際の「髪」の漢字は
「髟(かみかんむり)+長+友」という構造ではありません。
現在の漢和辞典や字源説によれば、漢字学上の正統な成り立ちとして、
「髪/髮」は形声文字であり、意味を示す偏に「髟(かみかんむり)」、
音を示す声符に「犮(はつ)」が用いられているとされています。

したがって、CMで「髪は長~い友達」と表現されていた「長」は、実際の漢字「髪」の左上の偏ではなく、
正確には「髟(びょう)」という偏で、これは「長髪」や「毛髪」を象形的に表しているものです。
また、「友」と表現されていた部分は、正確には「犮(はつ)」という声符(音を示す部分)に由来します。 現代では、俗字の影響により下の部分を「友」と書くこともありますが、本来の字源は 『犮』です。
CMでの演出は前述した通り、わかりやすく表現した俗説・語呂合わせで、学術的に正確な漢字の成り立ちとは異なります。しかし、このCMが記憶に残りやすかったことから、「髪」という漢字を誤って覚えた人も多く
いました。
However, this was a metaphorical expression for advertising purposes. In reality, the kanji “髪 (kami)” is not composed of “髟(byo) + 長 + 友.” According to modern kanji dictionaries and etymological studies, the legitimate origin of the character in kanji studies is as a phono-semantic compound, with the semantic radical “髟 (byo)” and the phonetic component “犮 (hatsu).”
Therefore, the“長 (chō, meaning “long”)”depicted in the commercial was not actually the upper-left radical of the kanji “髪 (kami, hair)” but rather the “髟 (byo, the hair radical),” which symbolically represents long hair or hair in general.
Similarly, the part shown as “友 (tomo)” actually derives from
the phonetic component “犮 (hatsu),” which provides the pronunciation.
While some modern simplified or nonstandard forms write the lower part
as “友,” the etymologically correct component is “犮.”

As mentioned above, the way the commercial portrayed the character was an easy-to-understand mnemonic or folk explanation, which differs from the academically accurate formation
of the character.
However, because the commercial was so memorable, many people ended up learning
the kanji “髪 (kami)” incorrectly.

現代の日本では、文字を書く機会そのものが大幅に減少しています。これは手書きよりもスマートフォンや
パソコンでの入力が主流となっており、漢字は入力時に読み(かな)から変換できるため、
正しい字形を完璧に覚えていなくても、読みさえわかれば情報を伝えることが可能です。

また、字源研究は未完であり、古文字の異体字や俗字の多様性などの事情から、
“絶対にこれが正しい”と断言できる字源説明はほとんどありません。
市販の漢和辞典でも、古文字の筆画や偏旁の混同により、通説として紹介されてきた
字源説明が誤っている場合があることが指摘されています。
そのため、特に日本語を母語としない学習者の皆様にとっては漢字の正確な筆画や偏旁まで覚える必要性は
低いといえます。
もちろん書くことで理解が深まったり、読み方を覚えたりすることは非常に重要なことですが、
漢字学習では、「書き方」よりも「覚え方」や「使い方」に意識を置くほうがより実用的であるともいえます。
In modern Japan, opportunities to write characters by hand have decreased significantly. Typing on smartphones or computers has become the mainstream method, and
because kanji can be converted from their readings during input, one can convey information
even without perfectly memorizing the correct forms, as long as the reading is known.

Moreover, research on kanji etymology remains incomplete. Due to the diversity of ancient variant forms and nonstandard characters, there are few etymological explanations that can be declared absolutely correct.
Even commercial kanji dictionaries sometimes present etymologies that are mistaken, resulting from the confusion of strokes or components in ancient forms, and these explanations are occasionally cited as conventional accounts.
For this reason, particularly for learners whose native language is not Japanese, it is not essential to memorize every stroke or radical precisely.
Of course, writing by hand remains important for deepening understanding and learning readings, but in kanji study, focusing on how to remember and use kanji is often more practical than memorizing exact strokes.
ただし、これは受け手(学習者側)を視点に置いた話であり、知識を提供する側
(教師やインターネットなどの情報発信者)は、事実を詳しく調べた上で伝えることが大切です。
また、自分の発言が意見や感想である場合は、断定的にならず、適切な表現を用いることが求められます。
敢えてわかりやすく覚えやすい方法として俗説を教えることも一つの教え方ではありますが、
ある意味では、間違いを教えてしまうことにもなり得ます。 そのため、それが俗説であることを教師自身が正しく理解しておくことは、
教育者としての責務であるといえるのではないでしょうか。

However, this perspective is from the learner’s standpoint. Those providing knowledge
—teachers or online information providers—should research facts thoroughly before conveying them, and honestly inform learners when something is unknown.
Moreover, when one’s statements are personal opinions or impressions,
they should avoid making definitive assertions and use appropriate expressions.

Teaching folk explanations in an intentionally simple and easy-to-remember way is one possible pedagogical approach; however, it can also result in conveying inaccurate information.
Therefore, it can be said that it is the responsibility of the educator to correctly
understand when an explanation is a folk account.
さて、近年では、SNSの普及により、フェイクニュースなども多く見られる時代となり、
日本語業界においても俗説が広まりやすくなっています。髪のケアも確かに大切ではありますが、
思い込みや間違った情報にも注意しながら、日々を過ごしていきましょう。
ご機嫌よう。

In recent years, with the widespread use of social media, we live in an era where fake news is common, and folk explanations can easily circulate even within the Japanese language field.
While taking care of one’s hair is certainly important, let us go about our daily lives
while remaining mindful of assumptions and incorrect information.
Farewell.

bottom of page





