top of page
画像1あs.png

      母の日に
On Mother's Day

https://www.instagram.com/p/DJfitkhT25x/?img_index=1
(2025年5月11日インスタグラム掲載)

今日は「母の日」です。「母の日」と聞いてカーネーションを思い浮かべる方も多いと思いますが、
皆さんは赤いカーネーションと白いカーネーションの色分けにはどのような意味があるかご存じでしょうか。

Today is Mother’s Day. When you hear “Mother’s Day,” many of you probably picture carnations. But do you know what the different colors—red and white—represent?

昭和30年 (西暦1955年) 頃、日本の小中学校では「母の日」に、母親がいる子どもには赤い造花のカーネーション、いない子どもには白い造花のカーネーションが配られ、その紙で作られた造花を「お母さん、ありがとう」というリボンとともに安全ピンで胸元に留め、母親への感謝の気持ちを表すという風習がありました。
「母親がいない子ども」というのは、母親と死別した子どものことで、両親が離婚していても、
実母が健在の子どもや新しい母親がいる子どもには、赤いカーネーションが渡されました。
その当時、日本では全国未亡人団体協議会が未亡人会や 母子寮の授産所などで、赤と白のカーネーションを作り、    それを全国に売り捌いて資金を得ていたそうで、この活動により「母の日」が日本全国に広まることになります。

23708792.png

Around 1955, in Japanese elementary and middle schools, it was customary to give
a red artificial carnation to children whose mothers were alive, and a white artificial
carnation to those whose mothers had passed away.
The children would pin the paper carnation to their chest along with a ribbon that read
“Thank you, Mom,” as a way of expressing gratitude to their mothers.
“Children without a mother” specifically referred to those whose mothers had died.
Even if the parents were divorced, children with a living biological mother or
a stepmother received a red carnation.
At the time, the National Federation of Widows’ Associations in Japan produced red and
white carnations through vocational programs in widows’ groups and mother-child shelters.
They sold them nationwide to raise funds, and this activity helped spread Mother’s Day
throughout Japan.

 

1085255.png

しかし、この「母の日」の起源は日本ではなく、20世紀初頭のアメリカに遡ります。
1907年、アメリカに住むアンナ・ジャービスという女性が教会学校の教師であった亡き母親を偲び、
その教会で母親を追悼する意味で白いカーネーションを祭壇に捧げたことが「母の日」の始まりと
いわれています。
アンナ・ジャービスは教会に集った追悼集会の参加者全員にも母親が生前好きだった白いカーネーションを
一輪ずつ手渡しました。そして、もっと多くの人が母親に感謝する機会を持てるよう
「母の日」を制定して国中でお祝いすることを提案します。
このような経緯から、白いカーネーションは亡き母を偲ぶ花として定着していきましたが、
「母の日」がアメリカ全土に広まるにつれて、白いカーネーションの需要が急増し、
生産が追いつかなくなりました。

ann-anna-jarvis-1024x805 - コピー.jpg

Anna Jarvis, Mother's Day Founder

However, the origin of Mother’s Day lies not in Japan, but in early 20th-century America.
In 1907, a woman named Anna Jarvis, who lived in the United States, placed white carnations
on the altar of her church to honor her late mother, who had been a Sunday school teacher.
This is said to mark the beginning of Mother’s Day.
Jarvis also handed a white carnation—her mother’s favorite flower—to each person attending
the memorial service. She then proposed that a national Mother’s Day be established
so that more people would have the opportunity to show appreciation to their mothers.
As a result, white carnations became established as flowers to commemorate deceased mothers.
But as Mother’s Day spread throughout the U.S., demand for white carnations surged,
and production could no longer keep up.

 

赤いカーネーションが「母の日」の花として広まった経緯には 諸説あり、存命の母親に赤いカーネーションを贈ることを提案したのはジャービス自身であるという説もあれば、白いカーネーションの品薄に目をつけた
花卉業界が、赤いカーネーションを「健在な母親への贈り物」として広めたという説もあります。
いずれにしても、亡き母を偲ぶ心から始まった「母の日」は、いつの間にか花やキャンディ、
グリーティングカードを買って贈る商業的な日へと変貌していってしまい、
ジャービスは「母の日」の商業化を激しく非難するようになります。
ジャービスは結局その後の人生の大半を「母の日」の撲滅活動に身を捧げることとなり、
ついにはその反対運動に財産を使い果たし、療養所で亡くなりました。
彼女自身は結婚せず、子どもはいなかったといいます。

Mothers-Day-anna-jarvis-image-768x611.jpg

A poster advertising
the annual Mother's Day parade in Pennsylvania
in 1915

There are various theories about how red carnations came to be associated with Mother’s Day.
Some say that it was Anna Jarvis herself who proposed giving red carnations to mothers who were
still living, while others claim that the floral industry, seeing a business opportunity in the shortage
of white carnations, promoted red ones as gifts for mothers who were still alive.
In any case, what started as a heartfelt gesture to honor one’s late mother gradually transformed into a commercial event involving flowers, candy, and greeting cards. Jarvis eventually came to strongly criticize the commercialization of Mother’s Day.
She ended up dedicating much of the rest of her life
to campaigning for the abolition of Mother’s Day.
She spent her entire fortune on this effort and died
in a sanatorium.
It is said that she never married and had no children.

 

画像2だy.png

1950年代の日本は戦後復興とともに、アメリカの文化を積極的に取り入れていた時代でした。
日本の「母の日」もその一環としてアメリカの風習に倣っただけのことで、その当時はアンナ・ジャービスの
存在や彼女の思想についてはほとんど知られていなかったと考えられます。
つまり、当時日本の小学校などで行われていた「カーネーションの色分け」もこういった背景が理解されないまま、形式的に学校の行事として取り入れられた可能性が非常に高く、それを当たり前のこととして受け入れていた人も
少なくなかったといえます。

In the 1950s, Japan was in the midst of postwar reconstruction
and actively embracing American culture.
The adoption of Mother’s Day in Japan was part of this cultural shift,
modeled after American customs.
At the time, it seems that Anna Jarvis and her ideas were hardly known in Japan.
In this context, the practice of distinguishing carnation colors in Japanese elementary

schools—red for living mothers,  white for deceased ones — was likely introduced without
a clear understanding of its original meaning.
It simply became a formal part of school events, and it’s likely that not a few people accepted it without question.

 

スクリーンショット 2025-05-06 140216.png

Japanese primary level school children study reading in class. 
(World History Archive / Alamy Stock Photo)

その当時、白いカーネーションを渡された子どもたちはどのような気持ちだったのでしょうか。
また、両親の離婚などで母親と生き別れたにもかかわらず、赤いカーネーションを渡された子どもたちは
どのような気持ちだったのでしょうか。

How did the children who received white carnations feel at that time?
And how did those who, despite being separated from their mothers due to divorce,
receive red carnations? What were their emotions?

画像3sqq.png

昭和35年(西暦1960年)になると、「母の日」の花は全て赤いカーネーションに統一されるようになりました。      「カーネーションの色で区別を付けることは子どもたちの心を傷つけるのではないか」という声が
次第に高まっていったからだと言われています。
特に義母に育てられている子どもたちには、どちらの色のカーネーションを渡せばよいのか
判断が難しい場合もありました。

しかし、実は現在でもその当時の風習が日本に残っていることを皆さんはお気づきでしょうか。                       前述の通り、昭和30年頃(西暦1955年)の日本の小中学校では「お母さん、ありがとう」
というメッセージ付きのリボンをカーネーションの造花とともに子どもに渡していました。
もともと「母の日」はアンナ・ジャービスが真心から母親に感謝する機会を持ってほしいと提案したのが
始まりですが、 結局はそれが半ば強制的に親孝行を促すような倫理観を植え付ける日になってしまったとも
いえるのです。

mothers_day_1460.png

By 1960, all carnations for Mother’s Day in Japan were unified to red. This change came in response
to growing concern that differentiating by color might emotionally harm children.
The issue was especially complicated for children being raised by stepmothers,
as it was often unclear which color was appropriate.

However, have you noticed that some of those early customs still remain in Japan today?
As mentioned earlier, around 1955, it was common for children to be given a paper carnation
along with a ribbon that said “Thank you, Mom” at school.
Originally, Mother’s Day began with Anna Jarvis’s sincere wish
that people take time to appreciate their mothers.
However, it could be said that it eventually became a day that instilled a kind
of moral expectation—one that somewhat forcefully encouraged filial piety.

 

26427167.png
26425696.png

確かに自分の母のことが好きな人でも、常日頃から母親への感謝を表せる人は多くないといえますし、
面と向かって「お母さん、ありがとう」とは照れ臭くてなかなか言えないものでしょうから、
「母の日」はそういった方にとって母親に対する感謝の気持ちを快く伝えやすい日ともいえるでしょう。
一方で、最近では「毒親」という言葉も広まり、母親が存命でも何らかの事情で母親と距離を取ったり、
絶縁したりして「母の日」を遣る瀬無い気持ちで過ごす人、「お母さん、ありがとう」という一言が、
どうしても辛くなる人もいます。また、母親のことが好きでも母の日がなんとなく苦手と感じる人もいるでしょう。

Indeed, even those who love their mothers may not easily express their appreciation on a daily basis. Saying “Thank you, Mom” directly can feel awkward, and it is often difficult to say it face-to-face.
In that sense, Mother’s Day can be seen as a day that makes it easier for those people to express
their gratitude to their mothers in a comfortable way.
On the other hand, in recent years, the term  "toxic parent" has become more common,
and some people who have distanced themselves from their mothers or even cut ties due
to various circumstances spend "Mother's Day" with a sense of helplessness.
For these people, the phrase "Thank you, Mom" can feel unbearably painful.
There are also those who love their mothers but feel somewhat uneasy with the day.

 

IMG_0845.PNG

さて、今日は「母親に感謝をするべきだ」というような日ではありません。
「母の日」は、祝いたい人が祝えばいいじゃないか、贈りたければ、ブンガラヤでもウンジャラゲでも
なんでもいい、遣る瀬無い気持ちになる方は縛られずにしなやかに。何でもない日万歳!
因みに私は母親ではありませんので、「母の日」は忘れていただいて構いませんが、学生の皆さんには
「日本語の父」として、宿題とオミヤゲだけは忘れないでいただきたいと願う今日この頃です。

flower_hibiscus_illust_930.png

ブンガラヤ

Now, today is not a day to say, “ You must appreciate your mother.” "Mother’s Day" could
simply be a day for those who  want to celebrate it. If you want to give a gift,
it can be anything — whether it's Bungaraya or Unjarage — anything goes.
If you feel a sense of helplessness, don’t  be bound by it; instead, spend the day
with flexibility and grace. Hooray for ordinary days!
By the way, since I’m not a mother, you can feel free to forget about Mother’s Day.
However, to my students, as your 'father of the Japanese language,' I sincerely hope
you won’t forget  your homework or souvenirs. That’s how I feel these days.

IMG_2923.PNG
画像4fds.png

母ノ日トイエバ
ヤッパリコレダヨネ

bottom of page