top of page

おばあちゃんの名前
Grandmothers’ Names
https://www.instagram.com/p/DL6r3AKz-ML/?img_index=1
2025年7月10日インスタグラムに投稿
現在、日本人の名前は性別を問わずその多くが漢字で表記され、親の願いや意味が込められるのが一般的です。 しかし、1900年前後に生まれた日本女性たちは、ほとんどがカタカナ二文字の名前を付けられていました。
Today, regardless of gender, most Japanese names are written in kanji, with characters that
often carry meanings and reflect the wishes of the parents.
However, Japanese women born around the year 1900 were typically given names written
in two katakana characters.
現代の日本において、カタカナは主に外来語を表記するために使われる表音文字として用いられていますが、 明治から大正時代(1868年〜1926年)にかけては多くの女性がカタカナの名前を付けられており、
その背景には強い男尊女卑の観念が社会に浸透していたのです。
当時は読み書きの能力が十分に普及しておらず、特に子どもに名前をつける親の多くが
漢字の知識を十分に持ち合わせていませんでした。
それに加えて女性に対する教育的な配慮が極めて乏しく、「女性は教育を受ける必要がない」と
見なされていました。
In modern Japan, katakana is primarily used as a phonetic script for transcribing foreign words. However, during the Meiji and Taisho periods (1868–1926), many girls were given names in katakana. This practice was rooted in a deeply ingrained societal belief in male superiority over women.
At the time, literacy was not widespread, and many parents who named their children lacked sufficient knowledge of kanji.
On top of that, there was a severe lack of educational consideration for girls,
as it was widely believed that “women didn’t need an education.”

Big sister takes good care of little one.
1914-18, Japan. Image via A Davey of Flickr
その一方で、男児は家の後継ぎや将来の稼ぎ手として重んじられ、漢字を用いた名前が与えられました。 中には、将来の出世や家名を背負う存在としての期待を込めて、深い意味のある漢字の名前を付けるために
学識のある者に息子の命名を依頼する家庭もあったそうです。
つまり、女児にカタカナの名前が名付けられたのは、女性に対する教育的・社会的期待の低さや、
女性は控えめであるべきだという考えが反映されていたといえます。
また、女児の場合は、名前の意味も深い意味を持つ言葉ではなく、記号としてわかればよいというような
考えから、二文字から三文字程度の短く、覚えやすい名前が付けられていました。
例えば、長女であれば「ハツ」(「初」を意味とする)、末っ子であれば「スエ」など、
誕生順で名付けられたり、「トミ(富)」や「ツル(鶴)」など縁起のよさにあやかって
単純でわかりやすい意味の名前が付けられたりしました。
On the other hand, boys were valued as heirs to the family or future breadwinners,
and were therefore given names written in kanji.
Some families even sought help from educated individuals to bestow names with profound meanings, reflecting hopes for the son’s future success or the prestige of the family name.
In this sense, giving girls names in katakana reflected the low social and educational
expectations for women, as well as the belief that women should be modest and unobtrusive.
Moreover, girls’ names were often short and easy to remember—typically two or three characters—based on the idea that the names didn’t need to have deep meaning but just needed to function as recognizable labels.
For example, a first-born daughter might be named “Hatsu” (meaning “first”),
while the youngest daughter might be named “Sue” (meaning “last”).
Other names such as “Tomi” (meaning “wealth”) or “Tsuru” (meaning “crane”)
reflected a desire for good fortune and had simple, easily understandable meanings.

もっとも、カタカナ名が使われていた理由がすべて男尊女卑によるものだったわけではありません。
前述した通り、特に明治時代はまだ文字の読み書きに不慣れな人も多く、識字率が高くはなかったため、
届け出の際に漢字が書けない・分からない親がいて、役所が便宜的にカタカナで記録するということも
少なくありませんでした。
また、当時は「富国強兵」が掲げられていた時代でもあり、柔らかく女性的な印象を与えるひらがなよりも、
力強く男性的な印象のあるカタカナの方が、日常生活の中でも好まれる傾向があったとも言われていますが、
これについては「国策としてカタカナが推奨された」という政策文書などは存在していないため、
明確な証拠はなく、あくまでも一部の文化的傾向としての解釈に留まります。
Of course, not all katakana names stemmed solely from sexism. As mentioned earlier,
many people in the Meiji period were not yet literate, and it was common for parents
not to know how to write kanji when registering their child’s name. In such cases,
government officials would often write the name in katakana for convenience.
It is also said that, during that time, Japan was promoting the national policy of “enrich the country, strengthen the military” (fukoku kyōhei), and that katakana—with its bold, angular appearance—
was favored in daily life over the softer, more feminine impression of hiragana.
However, there are no official policy documents indicating that the government explicitly promoted the use of katakana as part of national policy. Therefore, this remains an interpretation based on certain cultural trends rather than a claim supported by concrete evidence.
では、何故ひらがなではなく、カタカナが使われていたかというと、元々カタカナは直線的で簡潔な形が多く、
筆記や識別がしやすいため、特に戦前の国語教育ではカタカナが公的な文字として位置づけられており、
明治時代から1947年 (昭和22年)の「学習指導要領」制定以前までは、学校教育において子どもたちが
最初に習う文字はカタカナでした。
現代ではカタカナは視認性が低く、語彙も外来語中心のため、読みの習得に関しては
ひらがなよりも遅くなる傾向がありますが、実際には画数も少なく、
直線や角ばった形が多いため、保育・小学校教育の現場でも、「書きやすさ」だけを
比較するとカタカナの方が早く安定して書けるようになるという声は一定数あります。
.png)
ウンジャラゲ
Why was katakana used instead of hiragana? Katakana consists mostly of straight, simple strokes, making it easier to write and distinguish. Before the 1947 “Course of Study” guidelines
were established, katakana was regarded as the “official” script in prewar language education.
From the Meiji era up until that time, children in school first learned katakana before other scripts.
Today, katakana tends to be harder to read and is mainly used for foreign loanwords,
so children generally learn hiragana first.
However, because katakana characters have fewer strokes and are made up of simple, angular lines, many in early childhood and elementary education point out that katakana is actually easier to write and becomes more stable more quickly.
というわけで、弊校で既にカタカナの学習をされたにもかかわらず、
まだ習得できていない方は、この機会に重い腰をお上げくださいという
お話になるのですが、私は本投稿の作成にあたり少々疲れてまいりましたので、
今回はこのあたりで失礼いたします。 御機嫌よう。

カタカナ使エバ頭イイト思ッテル方モチラホラ
イラッシャイマスネ
So, if you’ve already studied katakana at our school but still haven’t quite mastered it,
consider this a gentle nudge to finally get moving.
And with that, I shall take my leave, as the effort of writing this post has left me quite spent. Until next time, dear readers.
Be well.
bottom of page





