top of page

父の日に
On Father's Day
https://www.instagram.com/p/DK66ZBQzPVl/?img_index=1
(2025年6月15日インスタグラム掲載)
今日は父の日です。この投稿では、「現金輸送車強奪事件 (通称:三億円事件)」と、
その後の日本社会における変化について、私見を交えながら解説したいと思います。
Today is Father’s Day. In this post, we would like to share some thoughts onthe “ Cash Transport Vehicle Robbery Case ” (commonly known as the “300 million yen robbery”)
and the changes it brought about in Japanese society.
1968年12月10日、東京都府中市で日本の犯罪史に残る前代未聞の現金輸送車強奪事件が発生しました。
この日、東芝府中工場の社員に支給される冬のボーナス3億円を積んだ現金輸送車が、
白バイ警察官に扮した男によってまるごと奪われました。
当時の3億円は、現在の価値に換算すると数十億円に相当すると言われています。

On December 10, 1968, in Fuchu City, Tokyo, an unprecedented cash transport robbery occurred, marking a major event in Japan’s criminal history.
That day, a vehicle carrying 300 million yen in winter bonuses for Toshiba’s Fuchu factory employees was stolen by a man disguised as a motorcycle police officer.
The amount is said to be equivalent to several billion yen today.
犯人は「車に爆弾が仕掛けられている」と警備員たちを車外に誘導し、その隙に車を乗っ取り逃走しました。
暴力も武器も使わず、わずか数分で巨額の現金を持ち去ったこの事件は、当時の日本社会に大きな衝撃を
与えました。
事件発生直後から大規模な捜査が行われましたが、決定的な証拠は見つからず、
最終的に犯人は特定されないまま、1975年に時効を迎えました。
事件は未解決のままとなり、以後、三億円事件は「完全犯罪」として
日本の犯罪史にその名を刻むこととなります。
A fake police motorbike used by a criminal of the 300 million yen robbery is seen outside
the Fuchu Prison on December 10, 1968 in Fuchu, Tokyo, Japan.

(Photo by
The Asahi Shimbun via Getty Images)
Montage photo of the criminal released by
the Tokyo Metropolitan Police Department

因ミニ モンタージュ写真ハ既ニ死亡シテイタ別人物(少年S)ノ
写真二無断デ白バイ警官ノ衣装ヲ合成シテ作成シタラシイ。
It is alleged that the montage photo was created without authorization by combining the image of the deceased boy (Boy S) with a police motorcycle officer’s uniform.

The criminal tricked the security guards into leaving the vehicle by claiming
there was a bomb planted inside, then took over the vehicle and escaped.
Without using violence or weapons, the suspect made off with a huge sum of cash
in just a few minutes, shocking Japanese society.
Immediately after the incident, a large-scale investigation was launched, but no decisive evidence
was found. Ultimately, the statute of limitations expired in 1975 without the culprit being identified. The case remains unsolved and has gone down in Japanese criminal history as a “perfect crime.”
A motorcycle left at
the scene by the assailant
この事件が日本社会に与えた影響は防犯意識の強化だけではなく、給与や賞与の支給方法の見直しといった
社会的な変化も引き起こしました。当時は現金手渡しが一般的で企業は銀行から多額の現金を引き出し、
従業員一人ひとりに直接渡していました。
しかし、この事件をきっかけに現金輸送の危険性が広く認識され、銀行振込による支給が急速に広まりました。
1969年には日本初の無人預金引き出し機が登場し、国家公務員の給与が口座振込に切り替えられます。 その後、預け入れや振り込みなどもできるATMへと進化し、民間企業でも銀行振込が一般化していきました。 この変化は銀行にとっても預金の増加や融資の拡大につながり、日本経済の発展に大きく寄与しました。
The impact of this incident on Japanese society went beyond heightened security awareness, prompting broader changes such as a reexamination of salary and bonus distribution methods.
At the time, companies typically withdrew large sums of cash from banks and handed it directly to each employee. However, the incident highlighted the risks of cash transport, leading to
a rapid shift toward bank transfers.
In 1969, Japan introduced its first unmanned cash withdrawal machine, and national government salaries shifted to bank transfers. ATMs later evolved to support deposits and transfers, and bank transfers became common in private companies.
This shift boosted bank deposits and lending, significantly contributing
to Japan’s economic development.

しかし、給与の手渡しから振込への移行は、家庭内の在り方にも大きな変化をもたらしました。
当時は現在とは異なり共働きの家庭が少なく、「男は外で働き、女は家庭を守る」という価値観が一般的でした。
現金手渡しが主流の時代には、月に一度父親が給料袋に入った現金を家に持ち帰り、それを母親に渡していた
家庭も多かったと思います。子どもたちもそうしたやりとりを実際に目にすることで、父親が家族全体を支え、
自分たちのために働いているという実感を自然と持つことができていたのではないでしょうか。
しかし、銀行振込が当たり前になるにつれて、そうしたやりとりは見られなくなり、
父親への感謝の気持ちが薄れてしまった面もあるのではないかと考えられます。
結果として、父親の家庭内での存在感が相対的に下がり、「父親/主人=ATM」と
揶揄されるような時代になってしまったのかもしれません。

今月モ
オ疲レサマ
However, the shift from cash payment to bank transfers also brought significant changes to family dynamics. At the time, unlike today, there were few dual-income households, and the typical view
was that “men work outside, women take care of the home.”
During the era when cash was handed over directly, many fathers brought home their monthly salary in cash envelopes and gave it to their wives.
By witnessing this exchange firsthand, children may have naturally come to develop
a sense that their father worked to support the whole family and ensure their well-being.
However, as bank transfers became the norm, such exchanges disappeared,
and it is possible that children’s feelings of gratitude toward their fathers diminished.
As a result, the presence of fathers (or husbands) within the family may have gradually faded,
giving rise to an era in which they came to be mockingly referred to as “ATMs.”

イイカラ働ケ
さて、今日は「父の日」ですが、「母の日」と同様に「ウンジャラゲの日」 として
各人各様しなやかに過ごせますよう願っております。
なお、弊校では授業料のお支払いは銀行振込のみの対応となっております。 未納の方は、速やかにお手続きをお願いいたします。

父ノ日トイエバヤッパリコレダヨネ

Today is Father’s Day, and just like Mother’s Day, we hope everyone can spend the day
in their own way — with flexibility and grace — as an “Unjarage Day.”
That said, please note that our school accepts tuition payments via only via bank transfer. Incidentally, if you have not yet completed your payment, we kindly ask that you do so promptly.
.png)
bottom of page





