top of page

画像14.png

2025年「の」の旅 – のの考察

The Many Faces of 'の' in Japanese
 

第一回:いつの間にか使われてるの

https://www.instagram.com/p/DSh5EY2E7tK/?img_index=1


第ニ回:なんとなく食い違うの

https://www.instagram.com/p/DSpXbrHkyau/?img_index=1


第三回:ワカンナイのがいいの

https://www.instagram.com/p/DSzvIucE_nm/?img_index=1

参考文献 - References

 

IMG_3001 (1).PNG


2025年「の」の旅 – のの考察 1/3

The Many Faces of 'の' in Japanese 

第一回:いつの間にか使われてるの


従来の多くの日本語研究では、日常会話における終助詞が
性別規範を反映するものとして説明されてきました。
しかし近年、若い世代の間では、従来の性別規範とは
異なる形で終助詞が使用される例が見られるようになっています。


In conventional Japanese studies, sentence-final particles in everyday conversation have often been described as reflecting gender norms. 
However, in recent years, among younger generations, examples have emerged where sentence-final particles are used in ways that differ from traditional gender norms.


本投稿の着想は、今年弊校に赴任した20代半ばの職員 (女性)が
研修時に、同年代の男性も言い切りの形で「『の』をよく使用する」と
話していたことに端を発します。
確かに、「の」には、男性にも使われてきた用法として
親密さや甘えを   表す機能があり、従来から親しい関係の中
(特に恋人相手に甘えるときや友人間での冗談、
自分の気持ちや意見を率直にやわらかく伝える場合)
では、言い切りの「の」が用いられることも珍しくありませんでした。

The inspiration for this post stems from a female staff member in her mid-20s, who joined our school this year and mentioned during training that men of her generation also frequently use sentence-final “no” in its assertive form.
Indeed, “no” has historically included uses by men that express intimacy or dependence, and in familiar contexts—especially when expressing affection to a romantic partner, joking among friends, or conveying one's feelings or
opinions in a soft and candid manner
—it was not uncommon for the assertive “no”
to be used.


既存の文献では、終助詞の性差は概ね固定的に説明される傾向があり、 例えば、男性語的形式として「ぜ」「ぞ」「な」、女性語的形式として   「かしら」「の」、また文末の「だ」を省略して「~よ」「~ね」「~わ」を用いることが広く例示されていました。

Existing literature tends to describe gender
differences in sentence-final particles as largely fixed.
For example, forms considered masculine include “ze,” “zo,” and “na,” while forms considered feminine include “kashira” and “no,” or the omission of sentence-final “da” in favor of “yo,” “ne,” or “wa” has been widely exemplified.


言い切りの形の「の」は終助詞として分類されています。 
野田(1993)、名嶋(2007)の研究では、文末の「の」に断定を伴わない用法があることが示唆されており[1][2]、事態をひとまとめに把握したり、柔らかく述べたりする機能を持つことが指摘されていますが、「のだ」と共通する用法が多いため、「の」は「のだ」系の異形態として扱われ、丁寧形「んです」との機能的対応関係の中で説明されることも少なくありませんでした。
野田(1993)は、言いきりの「の」は従来の記述や言語観において
主に女性話者の用法として扱われてきたと指摘しており[1]、McGloin(1986, 1990/1991,2005)も、従来の記述的分析において、平叙文に
おける「の」を女性語的な文末表現として説明しています[3][4][5]。

さらに、いわゆる規範的な  言語観においても、言い切りの「の」は、   特定の場面を除き、女性や幼児による使用が典型的であるとみなされてきました。

The assertive form of “no” is classified as
a sentence-final particle. 

Studies by Noda (1993) and Najima (2007) suggested that sentence-final “no” can be used without accompanying assertion [1][2], serving functions such as summarizing situations or softening statements. Because many of these uses overlap with “noda,” “no” is often treated as a variant of the “noda” series and explained within the functional corres-pondence to the polite form “n desu.”
Noda (1993) noted that the assertive “no” had traditionally been treated as primarily used by female speakers [1], and McGloin (1986, 1990/1991, 2005) similarly described “no” in declarative sentences as a feminine sentence-final form [3][4][5]. Even within normative linguistic perspectives, the assertive “no” was typically considered characteristic of females or children, except in specific contexts.

しかし、弊校の職員が18 歳から 25 歳までの友人・知人 20 名(東京出身・関西出身)に質問したところ、年齢にかかわらず東京出身の男性全員が、以下の文例について 「男性でも自然に使用できる」「違和感はない」と回答しました。

However, when our staff member asked 20 friends and acquaintances aged 18 to 25 (from Tokyo and the Kansai region), all Tokyo-born men responded that the following examples could naturally be used by men, expressing no sense of awkwardness.


例1)
A:あした何するの?(What are you doing tomorrow?)
B:サッカーする。(I’m playing soccer.)

例2)
A:今何してる?(What are you doing right now?)
B:勉強してる
。(I’m studying.)

回答者の内訳は以下の通りです。
東京出身者(計10名)    関西出身者(計10名)      
18~20 歳(2名)       18~20 歳(2名)                  
21~22 歳(5名)       21~22 歳(6名)                  
23~25 歳(3名)      23~25 歳(2名)

The respondents were as follows:
Tokyo-born (10)         Kansai-born (10)
18–20 years (2)           18–20 years (2)                  
21–22 years (5)              21–22 years (6)                    
23–25 years (3)              23–25 years (2)

一方で、東京出身者とは対照的に、関西出身の回答者はいずれも、   例1 および例2の B のような言い切りの「の」について、
「変だ」「気持ち悪い」「女性みたいだ」といった否定的な
反応を示しました。                         なお、これらの評価は、東京に対する地域間の対抗意識によるものでは
なく、言語形式に対する違和感に基づく判断であると、回答者自身に
よって説明されました。
これを受け、私も日本人20数名(日本語教師を含む、20代後半〜50代の男女)に見解を伺いました。

※質問形式の「の」や親密さ・甘えを表す「の」、「してんの」や
「のね」、「のよ」、「つーの・ちゅうの(というの)」、「そうなの」、
慣用化した形容詞との用例「変なの」「つまんないの」等は除く。

その結果、出身地域にかかわらず、回答者全員から「20代半ばの男性が 実際の日常場面で例1および例2の『の』の用法を用いているのを聞いたことがない」、「もし耳にした場合には違和感を覚える」「女性的または
中性的な印象を受ける」といった回答が寄せられ、
先に示した東京出身の若年男性の回答とは対照的な
結果となりました。

In contrast, Kansai-born respondents reacted negatively to the assertive “no” in B’s responses in Examples 1 and 2, describing it as “strange,” “unpleasant,” or “feminine.”              Notably, the respondents themselves explained that these evaluations were not motivated by regional rivalry toward Tokyo, but rather reflected a sense of discomfort with the linguistic       form itself.
Furthermore, I consulted a little over twenty Japanese speakers—including Japanese language teachers, men and women in their late twenties to fifties—to gather their views.

Note: Questions using “no”, “no” to express intimacy or dependence, forms like “shiten no”,  “no ne”, “no yo”, “tsu-no”, “chuu-no”, and conventionalized adjective constructions      (e.g., “hen na no, tsumannai no) were excluded.

As a result, regardless of their region of origin, all respondents reported that they had never heard men in their mid-twenties actually use no  as in Examples 1 and 2 in everyday situations. They added that, if they were to hear it,
it would sound awkward and give a feminine
or gender-neutral impression.     
These reactions stand in sharp contrast to the responses from the Tokyo-born young men described earlier.

Yan Wang(2023)の研究によると、男性による「の」や「わ」など、従来女性語とされてきた文末表現は、近年では性別にかかわらず使用される傾向があり、頻度において寧ろ女性より男性のほうが多い場合もある ことが報告されています[6]。
しかし、同研究では、男性がすべての場面で自然に言いきりの「の」を 使用するわけではなく、使用される用法は限定的であることも指摘されていることが重要です。
同研究では、19〜22歳の男女(大学やアルバイト先での自然な会話を 含む)の会話コーパスを分析した結果、日本人男性が主に以下の機能で「の」を使用していることが明らかとなりました。

1)新情報の提示
2)状況・事情の説明
3)前に述べたことについての補強・再確認

According to Yan Wang (2023), sentence-final forms traditionally considered feminine,  such as “no” and “wa,” are increasingly used regardless of gender, and in terms of frequency, men sometimes use them even more than women [6]. However, the study also emphasizes that men do not use the assertive “no” naturally in all contexts, and its use remains limited.
The same study analyzed a corpus of conversations among men and women aged 19–22, including natural conversations at university and part-time jobs, and found that Japanese men primarily use “no” for the following functions:

1)Sharing New Information
2)Explanation / Providing Reasons and Background
3)Reinforcing and Reconfirming Previously Stated   Information) 

さらに、この研究では、女性話者の「の」が共感や関係強化のために  使われるのに対し、男性話者の「の」は特に情報を順序立てて語ったり、状況を説明したりする文脈で多く用いられ、事実や情報を生き生きと  共有したり強調したりする傾向が強いことが示されています。
Additionally, while women use “no” for empathy and relationship-building, men’s “no” is more frequently employed in contexts where they explain situations or present information in order, emphasizing facts and sharing information vividly.

例3)                                         A:なんで遅れたの?(Why were you late?)
B(男-M):電車が遅れた
。(The train was delayed.)
B(女-F):寝坊した
。(I overslept.)

この例から、男性も「理由を述べる」用法として「の」を
使用することが確認できます。
ただし、男性話者の場合、使用場面は主に自分の発話を強調する際に
限定されることがYan Wang(2023)によって指摘されています[6]。

しかし、弊校の職員が示した例は、上記のいずれの用例にも
当てはまらず、典型的な用法とは一致しません。
当職員の報告によると、友人や知人(東京出身者)の中には普段自分が 使用している言いきりの「の」について振り返りながら、「“多分”のようなニュアンスで使っているのかもしれない」、「断定を避けるために『の』を無意識に使っているのではないか」と考えた方もいたとのことです。

This example confirms that men also use “no” to state reasons. 
However, Yan Wang (2023) points out that for male speakers,
use is generally limited to contexts where they are emphasizing their own utterances [6].

However, the examples provided by our staff member do not fit any of the aforementioned uses and do not correspond to typical patterns.
According to the staff member, some Tokyo-born friends reflected on their habitual use of assertive “no” and considered that they might be using it to convey nuance similar to “maybe,” or unconsciously to avoid making definitive statements.

試しにAI(ChatGPTやGemini)を用いて参考的に確認したところ、  例1と例2のような「予定や現在の状況を答える」場面においては、  男性は通常「の」ではなく「んだ」や「よ」を使用して情報提供することが多いため、男性が「の」を用いるのはやや不自然(女性的である)
である、という回答が得られました。また、Google検索のAI概要では、「の」は「んだ」の女性語的用法であるという解説でした。

For reference, AI tools (Chat GPT and Gemini) were consulted.
In contexts like Examples 1 and 2, where men are responding about plans or current situations, men typically use “n da” or “yo” to provide information, making the use of “no” slightly unnatural and feminine. Google’s AI explanations
similarly described “no” as a feminine use of “n da.”

一方で、近年の文献を確認すると、男性による「の」の使用が
従来の性別規範から変化しつつあることが示唆されています。
三枝(2011)の分析では、『男性のことば・職場編』(2002)のデータに基づき、文末「の」の使用が男女双方に見られることが示されており、
男性話者でも一定の割合で「の」の使用が観察されています[7]。
ただし、当該データでの話者の年齢層や出身地域、具体的な発話状況、
また、実際の会話例について詳細な記述がないため、そこで確認された
文末「の」の用法を結論づけることはできません。


では、一体なぜ、女性や幼児に典型的とされ、
かつ両者においても使用例がほとんどみられなかった
「の」の用法が、近年になって若年男性により
用いられるようになったのでしょうか。
次回も引き続き、言い切りの「の」の考察について投稿をいたします。
お暇がございましたら、ご覧ください。


On the other hand, recent literature suggests that male use of “no” is gradually changing from traditional gender norms. 
Saegusa (2011) analyzed data from Dansei no Kotoba: Shokuba-hen (2002) and found that sentence-final “no” appears among both men and women, indicating that a certain proportion of men also use “no” [7].
However, because the dataset does not include detailed information about speakers’ age, region, specific utterance situations, or actual conversation examples, no definitive conclusions about the uses of sentence-final “no” can be drawn.

Why then has a form of “no” historically considered typical for women and children, and rarely seen in either group,
begun to be used by young men in recent years? 
In the next post, I will continue exploring assertive “no.” 
Please read on if you have time.

22837299 - コピー - コピー.png
22837299 - コピー - コピー (2).png
IMG_2101.PNG
IMG_0914.PNG

Gemini_Generated_Image_xeyg5ixeyg5ixeyg.png
G_Image_jkjn1ljkjn1ljkjn.png

かい~
かい~

IMG_3484.PNG
画像15.png

お金

ない

IMG_3186 (1) - コピー.PNG
画像16.png

26892086.png
IMG_3534.PNG
画像17.png

する

j301_2_0.png
25866215.png
IMG_2447.PNG

お願いが

ある

Ge_Image_wkfhhgwkfhhgwkfh - コピー2.png

IMG_0753 (1).PNG
IMG_1548.PNG

ののののの

328831.png
Gemini_Generated_Image_68kdhl68kdhl68kd.png
1062237.png
IMG_1357 (1).PNG
IMG_3629 - コピー.PNG
画像18.png


2025年「の」の旅 – のの考察 2/3

The Many Faces of 'の' in Japanese 

第ニ回:なんとなく食い違うの

前回の投稿では、従来女性語とされてきた言い切りの終助詞「の」が、 近年の若年男性、特に東京出身者の間でどのように受容・使用されているのかを、先行研究を踏まえて検討しました。
言いきりの「の」は従来の記述や言語観において主に女性や幼児が使用 する用法として扱われてきましたが、少なくとも2000年代後半以降は、日本語の文末表現において性差が縮小する傾向が見られることが
指摘されています。         

*詳しくは前回(2025年12月22日)の投稿をご覧ください。

In the previous post, I examined how the assertive sentence-final particle “no,” traditionally considered a feminine form, is accepted and used among young men, particularly those from Tokyo, based on the findings of previous studies.
Assertive “no” has historically been treated in linguistic descriptions as a form mainly used by women and children.          However, at least since the latter half of the 2000s, research has pointed out a tendency for gender differences in sentence-final expressions in Japanese to be decreasing. 
*For more details, please refer to our previous post (December 22, 2025).


山中(2008)の調査(女子大学生102人、男子大学生74人)によると、文末表現「の(軽い断定)」について、『普段から使用する』
または『場面によって使用する』と回答した割合を合計すると、
女子学生は80%を超え、男子学生は約46%という結果
になりました[8]。
この調査では、対象者の出身地域は示されておらず、また、会話例や
具体的な発話状況も提示されていないため、「軽い断定」の定義は十分に明示されていません。
しかし、注目すべき点は、男女ともに言い切りの「の」を「女性形式」と認識しているにもかかわらず、男子学生においてもその使用率が高いことです。
男子学生が女性形式とされる「の(軽い断定)」を使用する理由については、論文中で明確には述べられていませんが、『の(軽い断定)』は強い
主張ではなく、柔らかい断定を表すことから、当時のこの世代の学生たちは相手に対して断定を避けたいという意識のもとで使用していた可能性があります。

弊校職員の友人・知人の中には、山中(2008)の調査対象である大学生とは年齢や職業の異なる話者も含まれますが、東京出身者に限って見ると、「の」の用法には、山中(2008)の調査結果と共通する特徴が見られます。つまり、従来であれば「の」を用いず、「んだ」や「よ」を使用していたと考えられる場面においても、「の」を用いることで柔らかく断定を避けようとする意識が働いていると考えられます。

According to Yamanaka (2008), a survey involving 102 female
and 74 male university students regarding the sentence-
final expression no (light assertion) showed that,
when the percentages of respondents who answered that they “use it regularly” or “use it depending on the situation” were combined, over 80% of female students used it, whereas approximately 46% of male students did so [8].
In this survey, respondents’ regions of origin were not specified, and neither conversation examples nor specific contexts of utterance were provided, so the definition of “light assertion” is not fully clarified. 
What is notable, however, is that, although both men and women recognized assertive “no” as a “feminine form,” its usage rate among male students was relatively high.
The reason male students used the feminine form “no” (light assertion) is not explicitly discussed in the paper. However, since “no” in the sense of light assertion conveys a soft rather than strong assertion, it is possible that students of that generation used it with an awareness of avoiding overt definitiveness toward their interlocutors. 
Among our staff member’s friends and acquaintances,
some speakers differ in age and occupation from the university      students surveyed by Yamanaka (2008). 

However, when looking only at Tokyo-born individuals,
the usage of “no” shows characteristics consistent
with Yamanaka’s findings. 
In other words, even in contexts where “no” would not traditionally have been used, and forms like  “n da” or “yo”
might have been chosen instead, using “no” appears to reflect 
an intention to soften assertion.

市村・堀江(2014)は、「BTSJによる日本語話し言葉コーパス2011年版」に収録された、主に大学(院)生男女による友人同士の雑談を対象に、
文末詞を伴わない裸の形式の「の」および「んだ」の使用分布を分析し
ました[9]。
その結果、裸の「の」は男女ともに最も使用頻度が高く、
裸の「んだ」は全体の約1割程度にとどまることが示されました。
男性話者に限ってみると、平叙文(発見)では裸の「んだ」が74例(84.1%)と多数を占め、裸の「の」は14例(15.9%)にとどまった
のに対し、説明の「ノダ」では裸の「の」が66例(79.5%)と多く、
裸の「んだ」は17例(20.5%)にとどまることが確認されました。                             これらの結果から裸の「の」と「んだ」は、話者の性別による差という
よりも、平叙文におけるノダの用法(発見/説明)の違いに応じて
使い分けられている可能性が高いことがわかります。
また、本調査では、男性の場合、「説明のノダ」として「んだよ /のよ」を選好する傾向が見られることも示唆されており、「説明のノダ」として「んだ」を使用する際には、裸形を避け、何らかの文末詞を共起させる
傾向があることも指摘されています。

Ichimura & Horie (2014) analyzed the distribution of bare “no” and “n da” without sentence-final particles in casual conversations among mainly university students in the BTSJ 2011  Japanese Spoken Language Corpus [9]. 
The analysis revealed that bare “no” was the most frequently used form among both men and women,  whereas bare “n da” accounted for only about 10% of the total.
Focusing on male speakers, in declarative sentences (discovery statements), bare “n da” was used 74 times (84.1%), whereas bare “no” appeared only 14 times (15.9%).    
In contrast, for explanatory “noda,” bare “no” occurred 66 times (79.5%), and bare “n da” only 17 times (20.5%).
These results suggest that the choice between bare “no” and “n da” is likely influenced more by the function of “noda” in declarative versus explanatory contexts than by the speaker’s gender.
The study also suggested that male speakers tend to prefer “n da yo / no yo” for explanatory “noda.” When using “n da” for explanation, speakers tend to avoid the bare form and co-occur with some sentence-final particle.

メイナード(2005)は、「だ」には「肯定的な断定を
通して強く言い切る機能を持ち」[10]、話者の判断を
明示的に確定する形式であると論じています。
市村・堀江(2014)はこの議論を踏まえ、「説明のノダ」において
「んだ」を用いると、話者の考えが聞き手に押し付けるような形で
提示される傾向がある点に注目しました[9]。 
更に、これらの点から、「説明のノダ」として「んだ」を使用する場合は、友人同士の雑談において、こうした断定的な態度を 避ける配慮が
働き、「んだ」よりも「の」が選択されやすくなる、すなわち、「んだ」の使用頻度の低さは、「聞き手配慮」によるものであると結論付けました。

一方で、メイナード(2000)は、「だ」が必ずしも「断定」を示すもの
ではなく、「話の現場で主体が経験している心理状況や内面的な経験を
そのまま表現するときの指標として用いられる場合もある」と指摘して
います。
市村・堀江(2014)は、この場合の「んだ(の)」は、話者の認知環境の変化という態度を聞き手に明示できるため、「発見のノダ」として
使用されやすいものと推察しています。

Maynard (2005) argues that "da" functions to strongly assert
a proposition through affirmative definitiveness, thereby explicitly fixing the speaker’s judgment [10]. 
Building on this, Ichimura & Horie (2014) note that using “n da” in explanatory “noda” tends to present the speaker’s thoughts in a way that can feel imposed on the listener [9].
Furthermore, based on these points, in casual conversations among friends, the use of “n da” in explanatory “noda” is often avoided in favor of “no,” as speakers exercise care to refrain from adopting a strongly assertive stance. In other words, the lower frequency of “n da” reflects this listener-oriented consideration.

At the same time, Maynard points out that "da" does not necessarily indicate an assertion; it can also function as
a marker for expressing the speaker’s immediate psychological state or internal experience in the context of the conversation.
Ichimura & Horie (2014) suggest that in such cases,
“n da (no)” can explicitly indicate a change in
the speaker’s cognitive environment to the listener,
and is thus likely to be used as “discovery noda.”

以上の議論から、若い世代が使用する「説明の“の”」は「だ」を伴わないことで「聞き手配慮」という意図が含意されると考えられますが、
この「聞き手配慮」という言葉も誤解を生みやすい表現で、結局は、
受け手によってその意図の受け取り方が異なり、非言語的要素も含め、
話者が与えている印象と受け手が感じている印象は異なることも
少なくありません。
また、配慮した言葉遣いをすることで、反対に相手と距離感が生まれる
場合もあり、断定を弱めて聞き手に提示することは、
場合によっては責任回避や自信のなさの表れとなり得ます。  
穿った見方をすれば、これは単に聞き手配慮というよりも、
話者が自分の印象を損なわないように断定を避けていることもあると
考えられます。

Taken together, the use of explanatory “no” by the younger generation, which omits “da,” implies an intention of listener-oriented consideration. However, the term “listener consideration” can be misleading, as the perception of
the speaker’s intent may vary among recipients.   
Including non-verbal elements, the impression conveyed by
the speaker may differ from how it is interpreted by the listener.
Moreover, using considerate language can, paradoxically,
create distance with the interlocutor. Presenting information with softened assertion may in some cases reflect an attempt to avoid responsibility or a lack of confidence.      
In a more critical view, it may not be merely listener consideration, but the speaker avoiding definitive
assertion to protect their own impression.

ここからは私の個人的見解が強くなりますが、当職員との会話で
特に印象的だったのは、山中(2008)が調査した大学生とは異なり、
弊校職員(高知県出身)とその友人・知人(東京出身者)には「言い切りの形の『の』が女性的である、あるいは、これまでそう捉えられてきた」という認識がほとんどなく、普段から自然に使用しているという点です。

これはあくまで当人の主観的判断に基づくものではありますが、
当職員の報告によれば、

1)若年男性(20代半ば程度まで)が「の」を
   使用することには違和感はない、
2)年齢にかかわらず女性話者が「の」を
      使用することについても違和感はない、

その一方で、
3)20代後半以降の男性話者が言い切りの「の」を使用した場合には
     違和感を覚える、と述べています。

Here, I will offer a more personal observation. Unlike the university students surveyed by Yamanaka (2008), our staff member (from Kochi Prefecture) and their Tokyo-born friends and acquaintances generally do not perceive the assertive “no”
as feminine, nor have they historically regarded it as such
; they use it naturally in daily conversation.

Based on the staff member’s report:

1)There is no sense of awkwardness when young men
       (up to their mid-20s) use “no.”
2)There is no sense of awkwardness when female speakers
        use “no.”

Conversely:
3)When men in their late 20s and older use assertive “no,”
        it feels awkward.

このことからも、従来、男性の場合には幼児に限られていたと考えられ てきた言い切りの「の」の用法が、20代半ば程度までの男性話者による
使用については、不自然とは受け取られない場合があることが伺えます。
しかし、その一方で、20代後半以降の男性話者が言い切りの「の」を
使用した場合には、現在においても若年層から
違和感を覚えられることがあり、この用法が依然として
「年齢× 男性」という条件と結びついて判断されている
ことを示唆しています。

This indicates that the assertive “no,” previously thought to be used by males only in childhood, may be perceived as natural when used by men up to their mid-20s.
However, for men in their late 20s and older, its use may still
feel awkward to younger listeners, suggesting that this form continues to be evaluated based on the “age × male” condition.

つまり、現在では、「の」の使用に関して違和感を持たれない男性の
年齢の範囲が上方に広がっている可能性があるということですが、
関西出身の回答者からは、20代半ばの男性話者が言い切りの「の」を
使用した場合にも違和感を覚えるとの見解が示されているため、
同じ年齢層であっても、言い切りの「の」に対する意識は一様ではなく、地域差を含む複数の要因によって左右されていることが示唆されます。

また、前回の投稿でも述べたように、Yan Wang(2023)の研究では、男性話者の場合、情報を生き生きと共有したり、強調したりする際に「の」を使用する傾向があることが指摘されており、この点からも「の」が使われる理由は、状況や話者の意図によって異なり、安易に結論づけることはできないと考えられます。                                 次回も引き続き、言い切りの「の」の考察について投稿をいたします。
お暇がございましたら、ご覧ください。

In other words, the age range of men who can use “no” without causing awkwardness may be expanding upwards.
However, responses from Kansai-born respondents indicate that even mid-20s men using assertive “no” feel awkward, suggesting that perceptions  of “no” vary within the same age group and are influenced by multiple factors, including regional differences.

Furthermore, as noted in the previous post, Yan Wang (2023) observes that male speakers tend to use “no” when vividly sharing or emphasizing information, indicating that its use depends on context and speaker intention, and cannot be simplistically concluded. 
I will continue this discussion in the next post;
please read it if you have time.

 

22146075.png
Gemini_Generated_Image_l5jvzjl5jvzjl5jv.png
24726947.png
Gemini_Generated_Image_s5copis5copis5co.png
IMG_2032 (2).png
画像19.png

​んだ

画像20.png
画像19.png

​んだ

IMG_1205 (1).PNG
915023 (2) - コピー.png
Gemini_Generated_Image_8jx4dt8jx4dt8jx4.png
Gemini_Generated_Image_ev06skev06skev06 (1).png
IMG_3074.PNG
IMG_3629 - コピー.PNG
画像21.png

2025年「の」の旅 – のの考察 3/3

The Many Faces of 'の' in Japanese 

第三回:ワカンナイのがいいの

1回目と2回目の投稿では、従来女性や幼児の用法とされてきた
言い切りの終助詞「の」について、若年男性の使用実態を中心に、
性別・年齢・地域差や対人配慮との関係を考察しました。
前回の投稿でも記述した通り、日本語における言語使用の性差が
縮小傾向にあることは、少なくとも2000年代以降、先行研究により
指摘されています。 
しかし、この現象を若い世代におけるジェンダー意識の変化のみに
帰するのは、やや短絡的であると考えられます。


In the first and second posts, I considered the assertive sentence-final particle “no,” traditionally associated with women and children, focusing on  its use by young men and its relationship to gender, age, regional variation, and interpersonal considerations.
As noted in the previous post, prior research has pointed out at least since the 2000s that gender differences in Japanese language use are decreasing. 
However, attributing this phenomenon solely to changes in gender consciousness among the younger generation would be somewhat simplistic.

ある意味では、若い世代において性別に関する固定観念は緩和されつつ
あり、その影響が終助詞の使用にも反映され、性別に強く拘束されない
柔軟な言語運用が行われているといえます。
しかしその一方で、「周囲が使っているから自分も使う」という無意識的な模倣も人間の言語行動には内在しており、特に若年期は日常的に接する言語使用から強い影響を受けやすい点も見落とすべきではありません。

加えて、交流範囲や見聞きする情報が限られている場合、
本人の言語感覚も狭くなり、自分では使用していることばが
一般的であると思っていても、そのことばは一過性の流行、
あるいは特定の集団―例えば、特定の地域・世代・ネット上の言語共同体―の内部でのみ通用する表現にとどまっているということもあります。
その反対に、話者自身は使用しないと思っている表現であっても、
特定の場面や媒体においては頻繁に用いられている場合もあります。

In a sense, fixed ideas about gender are gradually being relaxed among the younger generation, and this trend is reflected in
the use of sentence-final particles, allowing for language use
that is not strictly bound by gender.
At the same time, unconscious imitation
—using expressions because they are commonly
used around one—is inherent in language behavior,
and young people are particularly influenced by the language they encounter daily.

In addition, when a person’s range of social interaction or exposure to information is limited, their sense of language may also be narrow.  Even if they believe the words they use are widely accepted, those words may be transient trends or expressions that only function within a particular group
—for example, a specific region, generation, or online language community.
Conversely, expressions that speakers themselves
think they do not use may nonetheless appear
frequently in certain contexts or media.

今回取り上げた言い切りの「の」に関しても、調査報告では、
同年代の男性話者の間でも使用の有無や頻度に差が見られます。
また、関西出身の男性回答者や私が見解を伺った20代後半の日本人女性も、20代半ばの男性が「の」を使用することには違和感があると述べていました。
更に、性差に対する考え方自体も個人によって異なるため、
終助詞の使用差を個人の性差観と直接結びつけて説明することは
必ずしも適切ではありません。

Regarding the assertive “no” discussed here,   survey reports show differences in whether and how frequently it is used even among male speakers of the same generation.
In addition, Kansai-born male respondents and Japanese women in their late 20s whom I consulted expressed that they feel
a sense of awkwardness when men in their mid-20s use “no.”
Furthermore, attitudes toward gender differences vary individually, so it is not necessarily appropriate to explain differences in sentence-final particle usage purely in terms
of personal notions of gender.

前述の通り、文末で言い切る「の」は、従来、女性や幼児が使う表現
として説明されてきました。 
しかし、幼児期に用いられる言い切りの「の」の場合は、男女の区別が
明確に認識される以前の段階で用いられる表現で、単に女性だけが使う
ものではなく、「男の子」もごく自然に使う表現です。 

もちろん母親や保護者をはじめ、年上のきょうだいなど、
幼児が日常的に接する話者のことば遣いから影響を受けていることも
考えられますが、言い切りの「の」は、断定を和らげ たり、
状況をそのまま素直に提示したり、相手の注意を引いたりする
といった機能を担い、幼児のコミュニケーション上の
必要に応じて用いられている側面も大きいといえます。

As previously mentioned, assertive sentence-final no has traditionally been described as an expression used by women and children.
However, when this assertive “no” is used in early childhood, it appears at a stage prior to the clear recognition of gender distinctions.  It is not an expression used exclusively by women; rather, boys also use it quite naturally.

Of course, it is possible that children are influenced by
the speech patterns of speakers they are in daily contact with—such as mothers, caregivers, and older siblings.

However, assertive sentence-final“no” also serves functions such  as softening assertions, presenting situations straightforwardly as they are, and drawing the interlocutor’s attention.
In this respect, it can be said that its use largely corresponds
to the communicative needs of young children.

山中(2008)の調査では、男子学生が言い切りの「の」を女性形式と
認識していながら、実際には使用していることが示されています[8]。
本調査から得られた知見は実際の調査結果に基づく貴重なものである
ものの、今から15年以上前のデータで、現在の若年層とは社会的状況や
生活環境、さらに家庭内環境も異なるため、「の」に対する認識も当時とは変化している可能性が高いです。

弊校の職員の友人・知人の男性(東京出身者)が特に意識することなく
言い切りの「の」を用いているという事実を踏まえると、今日の25歳前後の男性による使用は、女性的な話し方を模倣した結果というよりも、 幼児期に男女を問わず共有されていた、「断定を和らげる」
「状況をそのまま提示する」という言い方が、
そのまま保持されている可能性が高いとも考えられます。


そのため、使用者自身は「ジェンダーの境界を越えよう」といった意識を持っているわけではなく、そもそも言い切りの「の」を「女性的」
あるいは「幼児的」と位置づけるメタ言語意識自体を、強く内在化して
いない世代であるといえるのかもしれません。

Yamanaka’s (2008) survey indicated that male students used assertive “no” while recognizing it as a “feminine form.”[8] Although the findings are valuable in that they are based on empirical data, the survey was conducted more than fifteen years ago, and the social context, living conditions,  and family environments of today’s younger generation differ from those
at the time.  Therefore, perceptions of assertive no are likely
to have changed since then.


Considering the fact that Tokyo-born male friends and acquaintances of our staff member use assertive “no” without particular awareness, it seems likely that for men around 25 years old today, its use is not so much a result of imitating feminine speech, but rather a preservation of a way of speaking shared by both boys and girls in early childhood:
softening assertions and presenting situations as they are.

Therefore, the users themselves are not consciously attempting to “transcend gender boundaries.” It may be that this generation has not strongly internalized the meta-linguistic
awareness of positioning assertive “no” as
“feminine” or “childlike.”       


しかしまた、前回の投稿で記述した通り20代半ばの当職員は、
「20代後半以降の男性話者が言い切りの『の』を使用するのを聞くと
違和感を覚える」と述べており、「大人であること」に対する言語的期待や年齢意識が、従来とは変化しつつある可能性もあります。
一方で、関西出身の回答者の見解は、従来からの考え方と酷似しており、地域差による意識の違いも存在することが示唆されます。

 
結局のところ、弊校の職員が示した形の「の」の実態はつかまらず、
こうなってくると、私もいよいよ眠気を覚えてまいりますが、
今回、私が最も強く実感したのは、私自身を含め、恐らく多くの人が、
自分の想像以上に限られた世界の中で言語と接しているという点です。
たとえ多くの論文や調査報告に目を通したとしても、実際の言語使用は個々の話者や集団ごとに形成された規範の中で常に変化し続けており、
ことばは決して固定されたものではなく、“流れて止まぬ生命”、
いわば“生もの”であるということを改めて感じました。
 
However, as noted, the staff member in their mid-20s stated that hearing men in their late 20s or older use assertive “no” feels awkward, suggesting that linguistic expectations associated
with being an adult and age consciousness may be changing.
On the other hand, Kansai-born respondents’ views closely resemble traditional perceptions, indicating that regional differences also influence awareness.

In the end, the actual nature of the usage of “no” as shown
by our staff members remained unclear, and at this point,
I must admit that I am beginning to feel rather drowsy.
What struck me most in this process, however,
was 
the realization that, myself included,
many people are likely engaging with
language within a far more limited world than they imagine.


Even after consulting numerous academic papers and survey reports, actual language use continues to change constantly within the norms shaped by individual speakers and groups. Language is never fixed; it is something that flows unceasingly with life itself—so to speak, a living being. This has led me to reflect on this once again.

また、私自身を含め、意見を伺った方々や弊校職員の友人・知人の見解も、いずれも個人的な経験に基づく主観的なものであることは否めません。加えて、AIによる情報に関しても、現時点では生きた
日本語の実態を十分に反映しているとは言い難いでしょう。





特に日本語は、相手との関係性によってことば遣いが大きく変化する
言語であり、言い切りの「の」を用いる相手も限られています。
そのため、家族や 親しい友人、あるいは恋人に相当する関係
でなければ、実際の使用例を耳にする機会は殆どないと
いえます。


一般的に、若い世代は同年代内で固まりやすい傾向があります。
もちろん、世代を超えて同僚や知人として付き合うことは可能でしょう。                                    しかし、親密さや甘えを表す従来からの「の」にしても、
一人二人ではなく、多くの20代半ばの日本人男性が、自身より世代が
上の相手、特に男性に対して使用する機会は稀であると考えられます。

そう考えていくと、少々さびしい気持ちにも、もどかしい気持ちにも
なりますが、受け手だけではなく、現在使用している側も年齢を重ねる
につれて使用する機会は減っていき、受け手でさえもなくなるかも
しれないと考えれば、皆さんも少しは心の慰めとして、
今年の残りを生き生きと過ごせるのではないでしょうか。


Moreover, the opinions of the people I consulted, including myself, as well as those of our staff member’s friends and acquaintances, are necessarily subjective and based on personal experience.    
In addition, information from AI cannot yet be said
to fully reflect the realities of living Japanese.

Japanese, in particular, is a language whose  usage varies greatly depending on interpersonal relationships, and the contexts in which assertive “no” is employed are limited. Therefore, unless one is interacting with family, close friends, or someone akin to a romantic partner, opportunities to hear its use are rare.

Generally, the younger generation tends to cluster among peers. Of course, interaction across generations
as colleagues or acquaintances is possible.                                       However, even with traditional “no” expressing
intimacy or dependence, it is rare for many mid-20s
Japanese men to use it toward someone older,
especially male interlocutors.


Thinking along these lines, one might feel a little lonely or frustrated. Yet, not only the listeners  but also those who currently use “no” will gradually have fewer opportunities
to do    so as they grow older, and eventually, 
one may even cease to be 
a recipient of  such usage.
Keeping this in mind might bring a small comfort,
and perhaps help everyone make 
the most of
what remains of the year with a bit more liveliness.

         

IMG_3071.PNG
IMG_1280.PNG
IMG_3496.PNG
IMG_2766.PNG
IMG_2809.PNG
IMG_3576.PNG
Gemini_Generated_Image_g19e8sg19e8sg19e.png
IMG_0872 (1).PNG
IMG_1304.PNG
Ge_Image_ytxksytxksytxksy.png
IMG_2968.PNG
IMG_2996 (1).PNG
スクリーンショット 2025-12-18 144844.png
1062348.png

ウンジャラゲ

メンコチャンポイ

ズンドコ

ベロンチョ

IMG_0877.PNG
IMG_2028.PNG
22019138.png
IMG_2096.PNG
IMG_2095 (1).PNG
IMG_3629.PNG

疲れチョビレ

デクノボー

ネム

ネム


参考文献 - References

1) 野田春美 Noda, Harumi (1993)
 「『のだ』と終助詞『の』の境界をめぐって」
 日本語学, Vol.12, No.11, pp.43–50。東京:明治書院。

2) 名嶋義直 Najima, Yoshinao(2007)
 ノダの意味・機能 ― 関連性理論の観点から(日本語研究叢書19)。
東京:くろしお出版。

3) McGloin, Naomi (1986)
“Feminine wa and no: Why Do Women Use Them?”
The Journal of the Association of Teachers of Japanese, 20(1),
7–27。

4) McGloin, Naomi (1990/1991)
“Sex difference and sentence‑final particles.”
In S. Ide & N. McGloin (Eds.), Aspects of Japanese Women’s Language, Tokyo: Kurosio Publishers, pp.23–41。

5) McGloin, Naomi (2005)
“Sex Difference and Sentence‑final Particles.”
In N. Tsujimura (Ed.), Japanese Linguistics Vol. III: Pragmatics, Sociolinguistics and Language Contact, Routledge.

6) Yan Wang (2023)
Unconventional Usage of Gender‑Based Japanese Sentence‑Final Particles: A Study of wa and no in Youth Conversations
Languages, 8(3), 222. DOI:10.3390/languages8030222 (MDPI刊)。

7) 三枝令子 Saegusa, Reiko(2011)
「話し言葉における文末『の』の機能」
日本語/日本語教育研究[2]2011, pp.221–235。
(所収:日本語/日本語教育研究会 編、ココ出版)

8) 山中靖子 Yamanaka, Yasuko(2008)
現代日本語の性差に関する研究 ―文末表現を中心に―
東京女子大学言語文化研究 第17号, pp.87–100, 2008-10-31。

9) 市村葉子・堀江薫 Ichimura, Yoko & Horie, Kaoru(2014)
若者の自然会話における「の(φ)」の伝達的機能 ―男女間の使用差と「んだ(φ)」との機能分担に着目して―
語用論研究 第16号(2014), 57–66。編:日本語用論学会。

10) メイナード K. 泉子 Maynard, K. Senko(2005)
日本語教育の現場で使える談話表現ハンドブック。東京:くろしお出版。

11)メイナード・K・泉子 Maynard, K. Senko(2000)
「「だ」文と「じゃない」文」、『情意の言語学一「場交渉論」と
日本語表現のパトス』、189-220、東京:くろしお出版。
       

bottom of page